예능 프로그램을 보면 '멘트'란 표현 많이 나오죠. 그런데 이게 콩글리시였다고 하네요. Although 지금까지 잘못 써왔다고 해도 부끄러워할 필요는 없어요. 선미의 친절한 영어뉴스와 함께라면 although보다 더 격식있는 표현까지 배울 수 있으니깐요 >.ㅎ
1. Expressions in the News
오늘은 4월12일자 <기준금리 또 동결…김중수의 ‘마이웨이’>로 표현 익혀보겠습니다.
The central bank lowered their economic growth forecast for this year to 2.6% from the previous 2.8%. This reflects their existing views that the economy is showing signs of a recovery, albeit weak.
해석)한은은 올해 경제성장률 전망치를 당초 2.8%에서
2.6%로 하향 조정했다. 경기가 미약하나마 회복세를 보이고 있다는 기존 입장을 그대로 반영한 결과다.
* albeit: 비록 ~일지라도
although, even though, despite 등과 뜻은 비슷하지만 문장 앞에 보다는 문장 뒤에 말을 덧붙이는 형식으로 많이 쓰이는 격식 있는 표현입니다.
-“
-She spent nearly 15 years under house arrest but is now playing an active political role, albeit largely behind the scenes. (Financial Times)
-Kevin Hogan had plenty of
reasons to smile despite a sloppy start in Stanford’s spring game that ended
with his first loss—albeit
unofficial—as the starting quarterback. (The
-Meetings are essential, albeit irritating. (The Guardian)
2. 콜글리시 바로잡기 - 영어에 존재하는 멘트는 meant 뿐
요즘 한창 인기를 누리는 예능 프로그램들을 보다 보면 가끔 공중파 방송에 익숙하지 않은 초대 손님들이 특정 상표를 언급하거나 속어 등을 사용할 때 진행자가 그 출연자의 말을 정정하거나 대안이 될 수 있는 표현을 순발력 있게 제시하여 출연자에게 도움을 주는 모습을 종종 보게 됩니다. 하지만 그런 진행자 조차 무의식적으로 남용하는 잘못된 영어 표현이 있는데, 그것이 바로 “멘트”입니다.
멘트의 기원은 분명하지 않으나 announcement의 줄임말로 사용되기 시작했다는 해석이 있습니다. 그러나 방송에서 흔히 “멘트가 좋다” “멘트를 준비했다” 등으로 사용될 때는 announcement 보다는 comment의 뜻으로 더 많이 사용되고 있는 것 같습니다.
하지만 멘트를 영어라고 생각하여 영미권 사람들에게 멘트라고 말하면 그들은 같은 발음의 meant(동사 mean의 과거, 의미했다)만 떠올릴 뿐, 그것이 comment나 announcement일 거라고는 상상도 못할 것입니다.
방송 출연에 대비하여 “멘트”를 준비했다면, 이때 “멘트”는 그 성격에 따라 영어로 조금 다르게 표현됩니다. 재미있는 이야깃거리를 준비했다면 *story로, 상대의 말을 받아 칠 기발한 표현을 준비했다면 대사나 말이라는 뜻의 *line이나 대답이라는 뜻의 *response 또는 *answer 등으로 표현하는 것이 맞습니다.’
-“Oprah’s journey from her
grandmother’s
-You’ll hear from professional
photographers, stylists and chefs as they relay the back story of a particular
photograph we’ve run. (
-They have the right background
and image for the new
-A political satire about a high-flying politician forced to quit because he plagiarised his doctorate was itself exposed yesterday for copying some of its best lines from vintage comedy shows including Yes Minister. (The Times)
-On “Charlie Rose,” David Brooks called the Louisiana Republican’s remarks the worst response to a speech ever, and added—as if it wasn’t clear—“That response from the most prominent Republican competition was to me an unmitigated disaster.” (TIME)
-You don’t go to the same doctor for a checkup unless you want the same answer. (The Wall Street Journal)
'=====지난 시리즈===== > 선미의 친절한 영어뉴스' 카테고리의 다른 글
부끄러운 우리만의 단어, 날치기 - ram through / gym / work out (0) | 2013.04.23 |
---|---|
그때 그때 다른 말말말 - talk / speak / say / tell (0) | 2013.04.18 |
내가 더 고급표현! render>make (0) | 2013.04.12 |
오피스텔은 한국에만 있는 집? studio apartment-home office-office (0) | 2013.04.09 |
어떻게 아프신가요? sick-ill-hurt (0) | 2013.04.05 |