본문 바로가기

=====지난 시리즈=====/선미의 친절한 영어뉴스

솜방망이 처벌, 직역하면 낭패! - punishment with a cotton bat?

언어가 다르다는 것은 생각하는 방법도세상을 인식하는 방법도 다르다는 것을 뜻합니다그렇기 때문에 때로는 직역이 가장 잘못된 오역이  수도 있습니다같은 경험을 한국인과 영어권 사람들이 어떻게 다르게 표현하는  살펴보고자 합니다. 기사로 배우는 표현 Expressions in the news에서는 남북 냉전체제 하에서 자주 쓰이는 '극단적인 위협'을 영어로 어떻게 쓰는지 배웁니다. 


1. Expressions in the News

오늘은 3월27일자 <미군 B-52 폭격기 출격에 반발…북 “전투태세”> 기사로 표현 익혀보겠습니다.


Backlash to U.S. B-52 Flights: North Korea Responds with Highest Level of Combat Readiness


Professor Kim Yong-hyun of the Department of North Korean Studies at Dongguk University said, "It appears they are raising tensions by heightening their alert levels to the highest point in words. I don't think North Korea will opt directly for military action as part of their brinkmanship tactics."


해석) 동국대 북한학과 용현 교수는 “말로써 수위를 최대치로 올려놓고 긴장 분위기를 고조시키는 것으로 보인다”며 “북측의 벼랑 끝 전술의 일부로, 군사적 행동으로 바로 가는 것은 아니라고 본다”고 말했다.


* brinkmanship: 극단적인 위협 (brink: 벼랑 + -manship: 기량, 특징)

극한 상황으로 상대방을 위협하여 원하는 결과를 유도하려는 전략, 마디로 죽고 죽자 덤비는 전략입니다. 팽팽한 긴장감이 감돌던 냉전체제 하에서 탄생한 단어로 오늘 북한의 핵전쟁 위협, 이전에는 냉전체제 하에서의 쿠바사태 등이 대표적인 brinkmanship 행태입니다.

-When brinkmanship replaces political vision, progress usually suffers. (The Economist)

-But as European leaders prepare for crucial meetings this week in Brussels, what may have seemed like timid or even bumbling leadership is looking more like a consistent strategy of brinkmanship aimed at remaking the euro zone in Germany’s likeness. (The New York Times)

-That contrasts sharply with the attitude towards the other bailout countries—Greece, Ireland, and Portugal—where there was much less of the take-it-or-leave-it* brinkmanship than has been displayed over the past seven days. (The Guardian)

cf.) take it or leave it: 싫으면 말고

 

2. 콩글리시 바로잡기 - 솜방망이 처벌, 직역하면 낭패!


솜방망이 처벌 = punishment with a cotton bat?

잘못을 했더라도, 처벌이 잘못에 합당하지 못하고 오히려 약할 경우 우리는 이를 솜방망이 처벌이라고 합니다. 솜방망이로 아무리 맞아도 크게 아프지 않기에 생긴 표현이겠지요. 솜방망이를 영어로는 cotton bat라고 있을 것입니다. 하지만 cotton bat라는 것은 영어에는 존재하지 않는 개념입니다. 그렇다면 영어로는 죄에 비해 약한 처벌을 뭐라고 할까요?


*a slap on the wrist: 직역하면 손목을 치다지만, 약한 처벌을 뜻합니다.(아이가 엄마 몰래 과자를 먹으려고 과자통에 손을 넣다 들켜서, 엄마가 아이의 손목을 치며 손을 빼라고 하는 모습을 연상해보세요.)

cf.) slap: (따귀처럼) 손을 상태로 치는 행위. (, 따귀처럼 볼에 국한되지 않습니다.)


-Most cases of petty teenage vandalism end with a slap on the wrist—unless you happen to be in Singapore, which maintains its sparkling standard of cleanliness by meting out draconian punishments to lawbreakers. (TIME)

-Google today received what competitors might say is a slap on the wrist from the Federal Trade Commission when it comes to search. (The Wall Street Journal)

-But Harold McElhinny, Apple’s legal representative, called the billion-dollar judgment a slap on the wrist and said the court needed to “establish a line” that would “change behaviours” in the San Jose courtroom. (Financial Times)