본문 바로가기

=====지난 시리즈=====/선미의 친절한 영어뉴스

The US-China Summit Must Be Used as a Springboard for North-South Korea Dialogue

버락 오바마 미국 대통령과 후진타오 중국 국가 주석의 정상회담이 20일에 있었습니다. 이와 관련된 사설에서 표현을 배워 볼까요?

사설 링크는 아래와 같습니다.

The US-China Summit Must Be Used as a Springboard for North-South Korea Dialogue
미·중 정상회담, 남북대화 발판 삼아야

1) springboard = 발판, 시작점, 출발점
스프링보드는 다이빙을 할 때 점프를 하는 곳을 말하죠. 무슨일을 시작하기 위한 출발점, 발판을 의미할 때 주로 쓰이는 단어입니다. 

It will he hopes act as a springboard for him to return to the international fold,..(AFP, 1월 19일)
The moment it became clear that the weakened Labor Party could serve as a springboard,..(하레츠, 1월 4일)
* 사설 제목이나 다른 기사에서도 보듯이 ‘as a springboard’ 즉, 발판으로서라는 숙어 표현으로 알아두시면 좋겠습니다.


Through their summit meeting, US and Chinese presidents Barack Obama and Hu Jintao have once again confirmed that the key to solving the problems of the Korean Peninsula lies with North and South Korea. While expressing agreement on the importance of peace and stability on the Korean Peninsula and the need for dialogue between the two Koreas, the two leaders were careful not to mention specific solutions. However, Obama and Hu have effectively left it up to North and South Korea to make the breakthrough that leads to dialogue. 
버락 오바마 미국 대통령과 후진타오 중국 국가주석은 정상회담을 통해 한반도 문제 해결의 열쇠는 남북한이 갖고 있음을 재확인시켜 주었다. 예상했던 바다. 미·중 정상은 한반도 평화와 안정의 중요성, 그리고 남북대화의 필요성에 대해 공감을 표시하면서도 구체적 해법에는 말을 삼갔다. 두 정상이 남북한 모두에 대화국면 진입이라는 짐을 지워준 셈이다. 

2) breakthrough = 돌파구
‘문제를 해결하는 실마리’라는 뜻의 돌파구라는 표현이 우리나라 기사에서 많이 쓰이는데요, 영문 기사도 마찬가지입니다. 

After two days of intensive meetings that finished late on Wednesday, discussions between the two parties continued by telephone on Thursday and by the evening had yet to reach a breakthrough. (탤레그래프, 1월 21일) * 여기서는 돌파구에 도달하다는 의미에서 동사 reach와 함께 쓰였습니다.
The arrest of the unnamed 18-year-old RFS volunteer - he has been charged with seven offences - is a breakthrough for a police strike force set up to hunt...(타임, 1월 21일)

What Obama and Hu emphasized in their joint statement and joint press conference was mutual respect and cooperation between two Koreas. Through the first state visit of a Chinese leader to America in 14 years, the two countries have confirmed China‘s rise to the status of a G2 nation and agreed to gradually mend hitherto awkward bilateral relations in a spirit of "seeking similarities and respecting differences." 
오바마 대통령과 후 주석이 공동성명과 공동 기자회견에서 강조한 것은 상호존중과 협력이다. 두 나라가 14년 만에 이루어진 중국 국가주석의 미국 국빈방문을 통해 G2 국가로 부상한 중국의 위상을 확인하고, ‘구동존이(求同存異)’의 정신으로 그동안 불편했던 양국 관계를 점진적으로 극복하자는 데 의견을 모은 것이다. 

3) bilateral = 쌍방의, 상호간의, 양측간의
정상회담이니까 당연히 양측 간의 대화가 있었겟지요? 그럴 때 쓰는 표현이 bilateral입니다. 반대로 한편만의, 일방적인이라고 하고 싶으면 unilateral을 사용하면 됩니다.

He said the Obama administration had "significant discussions" about it in bilateral meetings during the visit of Chinese President Hu Jintao...(로이터, 1월 20일)
Li said China-Germany relations have been achieving new progress in recent years, particular last year when bilateral trade is expected to exceed 140....(신화통신 영문판, 1월 7일)

That is why this US-China summit has been evaluated in terms of symbolism rather than content. Hu Jintao‘s public acknowledgment of the universality of human rights issues and the need to improve them, while asserting distinct characteristics of his own country’s human rights problem, can be interpreted as the product of such a spirit. 
미·중 정상회담이 내용보다는 상징성 측면에서 평가를 받는 이유다. 후 주석이 자국 인권문제의 특수성을 주장하면서도 인권문제의 보편성과 개선의 필요성을 공개적으로 인정한 것도 그러한 정신의 결과로 해석된다. 

The spirit of the summit meeting is apparent in the way it talks about the issues of the Korean Peninsula. In their joint statement, the two presidents expressed their concerns regarding last year‘s Cheonan and Yeonpyeong Island incidents using the indirect term "recent events." In remarks at their joint press conference, Obama went one step further, saying, "We agreed that North Korea must not commit further provocations." Hu did not object.
미·중 정상회담 정신은 한반도 문제에 관한 언급에서도 드러난다. 양 정상은 공동성명에서 지난해 천안함·연평도 사건과 관련해 ‘최근 사건’이란 간접적 표현으로 우려를 표시했다. 오바마 대통령은 공동기자 회견 모두 발언에서 한 발짝 더 나아가 “북한이 추가 도발을 하지 말아야 한다는 데 합의했다”고 밝혔다. 후 주석은 이의를 달지 않았다. 

The US and China also showed unity regarding the problem of North Korea‘s uranium enrichment. This was an example of the two states finding points of compromise and speaking in unison on a matter where their viewpoints had previously differed. As with the human rights issue, a subtle change from China can be perceived. 
또 북한의 농축우라늄 문제 등에 대해서도 미·중은 한 목소리를 냈다. 양국이 시각차를 보이던 사안에 대해 절충점을 찾아 공동의 목소리를 낸 것이다. 인권문제와 마찬가지로 중국의 미묘한 변화를 감지할 수 있다.

The message from the US and Chinese leaders to North and South Korea is clear. Their joint statement said that the two sides agreed that "Sincere and constructive North-South dialogue is an essential measure." Though genuineness and constructiveness had been stuck on as modifiers, but the weight lay in the notion that the Korean Peninsula must move beyond its current phase of confrontation and into one of dialogue. 
미·중 정상이 남북에 주는 메시지는 분명하다. 공동성명은 “진정성 있고 건설적인 남북대화가 필수적 조치”라는 데 의견을 모았다고 밝혔다. 진정성과 건설적이라는 수식어를 붙였지만 한반도가 대결국면에서 벗어나 대화국면으로 이행해야 한다는 데 무게를 둔 것이다.

In the same vein, the statement emphasized that such dialogue was "a necessary measure that can lead to resumption of the six party talks process as soon as possible." This passage gives notice that the two states will soon begin follow-up efforts to bring about dialogue, though they show differing levels of enthusiasm over specific plans for this. 
성명이 “6자회담 과정의 조속한 재개로 이어질 수 있는 필요한 조치”를 강조한 것도 같은 맥락에 있다. 대화국면 진입을 위한 구체적 방안에는 양국이 온도차를 보이고 있지만 조만간 후속 노력 전개를 예고하는 대목이다.

4) In the same vein = 같은 맥락에서

Most of the action was that of a Mario-style 2D platformer?run, jump, swing, etc? and most of the user-generated content delivered action in the same vein. (타임, 1월 20일)
In the same vein, Mikulinsky admitted to being “very aggressive‘’ in the Lees‘ training once she knew they could handle it. (보스턴 글로브, 1월 19일)

5)  follow-up = 후속의, 따라오는
보통 말을 할 때에도 ‘팔로우업’이라는 말을 쓰곤 하는데요, 후속해서, 연이어서 따라오는 무엇을 말할 때 붙여 쓰면 됩니다. 명사형으로 단독으로 쓰이기도 합니다.

Follow-up stroke care to be ‘improved’? (BBC, 1월 12일)
....and each follow-up record has seemed unsteady...(시카고 선 타임스, 1월 20일)

Given this, North Korea‘s proposal of high-level military talks immediately after the US-China summit meeting, and the South’s decision to agree to them, gives hope for the first time in ages of a development in North-South Korean relations. 
그런 의미에서 미·중 정상회담 직후 북한이 고위급 군사회담 개최를 제의하고 남측이 이에 동의키로 방침을 정한 것은 앞으로 모처럼 남북관계 발전에 대한 희망을 품게 한다. 

Both Koreas must keep the flames of hope alive and lead their peninsula onto a path of peace and prosperity. This is the path demanded of both North and South, not just by the US and China, but by international society. It is the mission that the two Koreas must achieve in the present era.
남북이 희망의 불씨를 잘 살려 한반도를 평화와 번영의 길로 이끌어야 한다. 이 길은 미·중은 물론 국제사회가 남북 모두에게 요구하는 것이며, 남북이 져야 할 시대적 사명이다.

To this end, it is essential that North and South Korea head into talks sincerely, rather than just attempting to avoid international pressure or the current crisis. It is to be hoped that both North and South Korea move beyond their existing, stagnating stances and prepare for talks from positions of greater flexibility.
그러기 위해서는 남북이 단순히 국제적 압력이나 현재의 위기를 모면하기 위한 것이 아니라 진정성을 갖고 대화에 임하는 것이 필수적이다. 남북 모두 기존의 경색된 입장에서 탈피해 신축적 자세로 대화를 준비하길 바란다.